maki.typepad.comHungry for Words: Mostly Japanese

maki.typepad.com Profile

maki.typepad.com

Maindomain:typepad.com

Title:Hungry for Words: Mostly Japanese

Description:About the difficulty of communicating in different languages.

Keywords:language, communication, english, japanese, german, french, humor...

Discover maki.typepad.com website stats, rating, details and status online.Use our online tools to find owner and admin contact info. Find out where is server located.Read and write reviews or vote to improve it ranking. Check alliedvsaxis duplicates with related css, domain relations, most used words, social networks references. Go to regular site

maki.typepad.com Information

Website / Domain: maki.typepad.com
HomePage size:81.422 KB
Page Load Time:0.695211 Seconds
Website IP Address: 104.18.138.190
Isp Server: CloudFlare Inc.

maki.typepad.com Ip Information

Ip Country: United States
City Name: Phoenix
Latitude: 33.448379516602
Longitude: -112.07404327393

maki.typepad.com Keywords accounting

Keyword Count
language3
communication0
english3
japanese15
german0
french0
humor0

maki.typepad.com Httpheader

Date: Mon, 09 Mar 2020 09:51:46 GMT
Content-Type: text/html; charset=utf-8
Transfer-Encoding: chunked
Connection: keep-alive
Set-Cookie: __cfduid=dc379cfb5f34fdf6faa0c1fc51fc8b3701583747505; expires=Wed, 08-Apr-20 09:51:45 GMT; path=/; domain=.typepad.com; HttpOnly; SameSite=Lax; Secure
X-PhApp: oak-tp-web067
X-Webserver: oak-tp-web067
Vary: cookie,Accept-Encoding
X-Varnish: 3632906398
Age: 0
Via: 1.1 varnish
CF-Cache-Status: DYNAMIC
Expect-CT: max-age=604800, report-uri="https://report-uri.cloudflare.com/cdn-cgi/beacon/expect-ct"
Server: cloudflare
CF-RAY: 5713e633fadf9346-SJC
Content-Encoding: gzip

maki.typepad.com Meta Info

content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type"/
content="http://www.typepad.com/" name="generator"/
content="language, communication, english, japanese, german, french, humor" name="keywords"/
content="About the difficulty of communicating in different languages. " name="description"/
content="Hungry for Words: Mostly Japanese" property="og:title"/
content="Hungry for Words: Mostly Japanese" property="og:site_name"/
content="blog" property="og:type"/
content="https://maki.typepad.com/justhungry/" property="og:url"/
content="Looking at Japanese society and culture through its language, with occasional forays into other languages." property="og:description"/
content="" property="fb:admins"/
content="https://up7.typepad.com/6a00d83455e0d769e200e5500852f18834-220si" property="og:image"/

104.18.138.190 Domains

Domain WebSite Title

maki.typepad.com Similar Website

Domain WebSite Title
maki.typepad.comHungry for Words: Mostly Japanese
freejapaneselessons.comLearn Japanese with Free Japanese Lessons - Learn to speak the Japanese language online for free!
yamasa.orgStudy Japanese in Japan at a Japanese language school - The Yamasa Institute
store.japan-zone.comBuy Traditional Japanese Clothing, Shoes, Toys & Other Japanese Accessories
trade.eat-japan.comEAT-JAPAN Trade Directory – Essential Japanese Food Supplies: the Japanese ingredients, equipment or
densho.orgMain - Densho: Japanese American Incarceration and Japanese Internment
japan-zone.comJapan-Zone.com - Japan Travel Guide, Japanese Culture, Japanese Pop Culture, Japanese History, Japan
japanesedogs.bulldoginformation.comJapanese dog breeds (native japanese dogs)
words-beginning-with-quo.worddetector.comWord words-beginning-with-quo meaning. Word words-beginning-with-quo definition. Words that begin wi
getwords.comGetting English words, word lists, word knowledge, vocabulary words, and indexes of science and tec
nc.nokidhungry.orgNo Kid Hungry NC Home • No Kid Hungry NC
en.syarikatjepun.comJapanese Company List - Japanese Company Directory in Malaysia | SyarikatJepun.com
jpy.fxexchangerate.comJapanese Yen(JPY) Exchange Rates Today - Japanese Yen Currency Converter - FX Exchange Rate
words-ending-in-ier.worddetector.comWord words-ending-in-ier meaning. Word words-ending-in-ier definition. Word with words-ending-in-ier
jpy.fx-exchange.comJapanese Yen(JPY) Today - Japanese Yen Currency Exchange - Foreign Currency Exchange Rates and Curre

maki.typepad.com Traffic Sources Chart

maki.typepad.com Alexa Rank History Chart

maki.typepad.com aleax

maki.typepad.com Html To Plain Text

Looking at Japanese society and culture through its language, with occasional forays into other languages. Home 2010.08.26 A translation of Satoshi Kon's last words I didn't think it really belonged here, so over on my personal blog I have posted a rough translation into English of anime director Satoshi Kon's last words . Aug 26, 2010 2:30:25 AM Comment 8 Reblog It 0 2010.05.14 The unwillingness to say "I", and My-Booms There's an interesting trend in Japan in the way people speak, that I noticed particularly when I was back there. Younger people in particular seem to be very reluctant to use the word "I" to refer to themselves. The Japanese word for "I" varies depending on who is saying it to whom, but the most commonly used words are 私 (わたし watashi) and 僕 (ぼく boku). Watashi is used by women (and girls) and men (the very polite way to say the same word/kanji is watakushi) and boku is used mostly by men and boys. Another word that can be used to point to onnesself is 自分 (じぶん jibun). If you translated jibun though, it would be closer to 'myself' or 'oneself' rather than I - in other words, it's more passive and third-personish than watashi or boku, which clearly do mean I. Here's an example sentence using both watashi and jibun. 私はラーメンが好きです。 (watashi wa ramen ga suki desu.) 自分はラーメンが好きです。 (jibun wa ramen ga suki desu.) Both mean "I like ramen", but the second sentence is more like "Myself likes ramen". 自分 has always been in regular use to mean oneself. However, recently many people use a turn of phrase that is even more passive, when expressing their opinions - 自分の中 (じぶんのなか jibun no naka), which means 'within myself'. In March, there were several news reports in the Japanese media about the difficulties soon-to-be college graduates are having getting 内定 (ないてい naitei), or internal pre-approval for a job (the step usually taken by Japanese companies prior to officially hiring someone) this year due to the bad economy. Young people were being encouraged by employment agencies and others to look at small and midsize companies and not just the large corporations, but one young girl expressed this sentiment, which is probably shared by many of her colleagues: 自分の中では大手企業を希望してます。(じぶんのなかではおおてきぎょうをきぼうしてます jibun no naka de wa ohtekigyou o kibou shitemasu.) A rough translation of this would be "I want to go to a large corporation" but a nuanced one would be "Within myself, there is a wish for a large corporation". Note the difference in tone - it's really quite passive...one could even say, depending on the tone, passive-aggressive. I never noticed people using 自分の中 so much say, 10-15 years ago. It must say something about the way people in their 20-30s and younger think these days. (Older people still use watashi, boku etc.) A boom within myself? Combining 自分の中 with a typical example of an English word that's incorporated into Japanese and takes on a different meaning from the original, is the phrase 自分の中でブーム (じぶんのなかでぶーむ jibun no naka de buumu) Directly translated it comes out to 'a boom within myself'. No, that doesn't mean that someone swallowed a bomb that went BOOM, or even that someone had a very spicy burrito and farted...um never mind. ^_^ It uses the meaning of boom as it's defined on this page - "a sudden increase in popularity". So 自分の中でブーム really means that "I am very much into/passonate about/obsessed with (whatever it is)". Example: 最近パンを焼くのが、自分の中でブームです。(saikin pan o yaku noga, jibun no naka de buumu desu.) - Recently, I am very into baking bread. This use of boom has been turned into it's own new combination wasei-eigo (Japanese-English) word マイブーム (maibuumu), combining "my" and "boom". Many people use that with 自分の中, e.g. 自分の中でマイブーム - a my-boom within myself. A "my-boom" tends to mean a short term obsessive interest in something, that eventually burns out. I guess you could say that people who are considered to be otaku are always having 自分の中でマイブーム, though it's not limited to those who might be defined as otaku. Though if you look at things a certain way, almost all Japanese people are otaku.... May 14, 2010 3:58:20 PM | japanese Comment 25 Reblog It 0 2010.05.01 Soushokudanshi: The Herbivore Man Periodically, I like to look at some popular slang terms in Japan. They may not necessarily increase your knowledge of the Japanese language in a meaningful way, but I think they provide some interesting or funny insight into the culture. Today's term is 草食男子 (そうしょくだんし)soushoku danshi The 'danshi' part means boy/boys or man/men. (Alternate: 草食男 (そうしょくおとこ) soushoku otoko) The 'soushoku' part has sometimes been translated as 'vegetarian', but the more accurate meaning would be 'herbivore'. Here are some herbivores in the animal kingdom: While this would be your typical carnivore: (Lion photo credit: Arno and Louise ) In Japan, a lot of credibility has traditionally been given to the concept of "you are what you eat", (and for UK readers, I don't mean in the Gillian McKeith way). A person who eats a lot of meat is supposed to be more stereotypically masculine and aggressive, while a person who eats a lot of vegetables and non-meat foods is supposed to be gentle and compliant, like a well behaved donkey or cow. So, a 'soushoku danshi' is the approximate Japanese equivalent of a metrosexual; someone who is gentle, refined, concerned about his appearance, kind or respectful to the females in his life. He might be more inclined to be perfectly okay with doing the dishes, or babysitting the kids. A soushoku danshi is typically in his teens to 30s - the younger generation, in other words. Sounds like the perfect modern man, no? Well not really. In that paradoxical way that females want their men to do the dishes but still be 'in charge' and 'manly' and all that, the soushoku danshi is also seen as weak, indecisive, spineless, and just not Man Enough. This past Valentine's Day, there were even 'soushoku otoko' chocolates, for female bosses to give to their spineless underlings to tell them to get a...um, spine. (see Valentine's Day in Japan ). An even more derogatory term for this modern Japanese man is お嬢マン (おじょうまん) ojou-man An お嬢さん (おじょうさん ojou-san) or お嬢様 (おじょうさま ojou-sama) is a refined, sometimes spoiled, young lady. 'Ojou-man' is the male version of a young spoiled lady - in other words, a refined being who is passionately interested things like his appearance and fashion. The soushoku danshi is alternately seen as the doom of Japanese society, or its future, mainly depending on the age of the person talking about them. Incidentally, the current Prime Minister, Mr. Hatoyama, is seen as being somewhat of a soushoku danshi for his so-far general inability to get much done. A modern Japanese man really has it tough. He's supposed to be kind and considerate, but still be manly and take-charge. He's supposed to be masculine, but woe on him if he smells bad . See also: Himono onna . May 1, 2010 7:59:46 AM | japanese Comment 3 Reblog It 0 2010.04.18 Osaka loves food, Kyoto loves fashion, and..Tokyo? New York is the City That Never Sleeps or the Big Apple. Chicago is the Windy City. Paris is the City of Lights. Sayings like this, that try to capture the spirit of a place in a short phrase, exist for Japanese cities too. A common saying about Osaka is 食い倒れの街 (kui-daore no machi), the town that loves to eat. 食い倒れ means to eat until you drop. This is probably true...Osaka is known for great, cheap eats and is the birthplace of famous street snacks like takoyaki and okonomiyaki . A lesser known saying takes the phrase and applies it to Kyoto. Kyoto people are generally held to be very おしゃれ (oshare, pronounced o-SHA-reh) or fashionable and well dressed. Therefore, Kyoto is 着倒れの街 (ki-daore no machi), the town that loves to dress up. Kyoto is famous for its beautiful woven kimono silks or Nishijin-ori. People in Kyoto still wear kimonos quite a lot in their daily lives, probably more than in other cities. An even lesser known saying apparently exists about other cities. Na...

maki.typepad.com Whois

"domain_name": "TYPEPAD.COM", "registrar": "Domain.com, LLC", "whois_server": "whois.domain.com", "referral_url": null, "updated_date": [ "2018-12-26 06:31:02", "2018-12-26T06:31:01" ], "creation_date": [ "2003-03-31 22:27:18", "2003-03-31T22:27:18" ], "expiration_date": [ "2020-03-31 21:27:18", "2020-03-31T21:27:18" ], "name_servers": [ "NOAH.NS.CLOUDFLARE.COM", "ROXY.NS.CLOUDFLARE.COM", "noah.ns.cloudflare.com", "roxy.ns.cloudflare.com" ], "status": [ "clientTransferProhibited https://icann.org/epp#clientTransferProhibited", "clientUpdateProhibited https://icann.org/epp#clientUpdateProhibited" ], "emails": [ "compliance@domain-inc.net", "corpdomains@endurance.com" ], "dnssec": "unsigned", "name": "Domain Manager", "org": "Endurance International Group", "address": "10 Corporate Drive", "city": "Burlington", "state": "MA", "zipcode": "01803", "country": "US"